miércoles, 26 de junio de 2013

La estupidez hecha norma

Dicen que a la par de algunos otros índices; como el de desarrollo humano, el de Gini, proteínas consumidas por habitante al año, cantidad de acero producido, etc; el grado de normalización (es decir actividades productivas, de control de calidad para el consumo y otras, reglamentadas por documentación técnica), es uno de los principales para determinar el grado de desarrollo de un país. Los ejemplos positivos más arrolladores los constituyen Alemania y su sistema de normalización DIN, EE UU con la ASTM, ANSI; la URSS con su "temible" y omnipresente GOST, etc. 

Siento informales que, con respecto a este índice (normalización), en Colombia, las cosas tampoco andan bien.

Nuestra amada patria posee una organización para la normalización, la organización privada ICONTEC, el problema no es que sea privada, la ANSI por ejemplo también lo es, el problema es que alguna de su producción no posee la calidad ni la profundidad necesaria. Es por ello que normalmente los investigadores colombianos prefieren usar, por lo general, las normas ASTM en vez de las NTC.

Entre todas las normas de ICONTEC algunas causan mucho malestar en la comunidad académica, por ejemplo la innecesaria NTC 1486 - Presentación de tesis, trabajos de grado y otros trabajos de investigación; plagada de errores, inconsistencias y ridiculeces. Innecesaria porque existe la norma ISO 7144:1986, Documentation - Presentation of theses and similar documents, y su excelente traducción UNE 50136:1997 Documentación. Presentación de tesis y documentos similares. Quien lea cualquiera de estos documentos se dará cuenta de sus ventajas, tienen la justeza y la mesura de una buena norma. Por ejemplo, en cuanto a las márgenes: "4.4 Las márgenes deben ser suficientes para facilitar la reproducción y la encuadernación", entre tanto nuestra "amada" NTC 1486 dedica varias páginas y sinnúmero de esquemas a explicar e imponer medidas exactas en algo tan evidente.

Dejo de nombrar en más detalle los "favores" lingüísticos que nos ha prodigado ICONTEC. A través de sus normas se han institucionalizado descalabros técnicos como nombrar tensión a la tracción, esfuerzos a las tensiones, torque al par o momento de fuerzas, llanta al neumático, etc., etc.

Hace poco me he encontrado una verdadera "joya" en una de las normas NTC, algo que demuestra la soberana incapacidad con que se escriben y traducen: 

NTC 1075 :
...
4. CITA DE LOS NÚMEROS DE DIVISIONES Y SUBDIVISIONES EN EL TEXTO

Siempre que se cite un texto, un número de división o de subdivisión, se escribirán tres puntos suspensivos antes y tres después de la respectiva cita.

EJEMPLOS.
... en la sección 4 ...
... Véase el numeral 9.2 ...
... 3er. parágrafo en 1.1.22 ...


Así como se lee: "Siempre que se cite un texto, un número de división o de subdivisión, se escribirán tres puntos suspensivos antes y tres después de la respectiva cita." ¡Qué tal!

¡Extraño uso de los puntos suspensivos nos impone la norma colombiana!, distinto al uso general que se le dan en la Ortografía de la Lengua: "Los puntos suspensivos (...) suponen una interrupción de la oración o un final impreciso"

¿De dónde salió semejante adefesio en la amada NTC!. Pues del original, de la norma ISO 2145, que pone:

Division and subdivision numbers are cited in written text as in:
… in chapter 4 …
… as lemma 3.4.27 shows …
… the 3rd paragraph in 2.4.1.7 …

Aquí, evidentemente, se usan los puntos suspensivos como lo indica la Gramática en su punto 5.5.4. También se emplea este signo de puntuación cuando se reproduce una cita textual, sentencia o refrán, omitiendo una parte.

Y como se nota, en ninguna parte se exige, lo que es apenas lógico, que se escriban tres puntos suspensivos antes y después de la respectiva cita, ello es una brutalidad.

Por último, veamos la traducción española de la ISO 2145, la UNE 50-132-94:

3 CITACIÓN DE LOS NÚMEROS DE LAS DIVISIONES Y DE LAS SUBDIVISIONES DENTRO DEL PROPIO TEXTO

Los números de las divisiones o de las subdivisiones se citan dentro del propio texto, en la forma que se indica en los siguientes ejemplos.

Ejemplos:
....en el 4....
.... véase 9.2 ....
.... 3a línea de 1.1.2.2 ....

Increíble, se nota por los ejemplos usados (plagiados), que tuvieron frente a sus narices la traducción correcta, y decidieron ¡¡¡¡Mejorarla!!!!!

¿Será que algún día los genios de ICONTEC se darán cuenta de semejante sandez escrita y publicada en una Norma de Calidad?